Use of "si" as a preposition?
Here's the sentence:
Y la actitud de cada una de ellas es la que atrae hacia si la riqueza o la pobreza.
I'm not quite sure how to analyze the use of "si" here since it precedes a "noun phrase" instead of a relative clause.
The "si" looks like it can be omitted without changing the essence, so perhaps it serves as emphasis? (Like when you say "eso si que es" instead of "eso es")
Or maybe it serves as "either", but I don't really find this exact definition in the WordReference dictionary. To test if this works, a test sentence may help. Would it be possible to say something like "Hablaremos en la reunión acerca de si las ventas o la superación"?
"hacia sí" = toward herself. This is the "sí" of "sí mismo", himself or herself, or "siempre piensa en sí", he always thinks about himself. So, I think your sentence says something like this in English, "The attitude of each one of them is what attracts toward her (either) wealth or poverty." Does that make sense in the context in which you found it?
It cannot be ommited, the translation would be something like:
"And the attitude of every one of them, is the one that attracts to themselves the richness ofrthe poorness"
The word "sí" is acting as the word "themselves"
And the sentence "Hablaremos en la reunión acerca de si las ventas o la superación" is not possible.