Question

Use of "si" as a preposition?

Andras Chonn Andras Chonn (1) on 12/04/14

Here's the sentence:

Y la actitud de cada una de ellas es la que atrae hacia si la riqueza o la pobreza.

I'm not quite sure how to analyze the use of "si" here since it precedes a "noun phrase" instead of a relative clause.

The "si" looks like it can be omitted without changing the essence, so perhaps it serves as emphasis? (Like when you say "eso si que es" instead of "eso es")

Or maybe it serves as "either", but I don't really find this exact definition in the WordReference dictionary. To test if this works, a test sentence may help. Would it be possible to say something like "Hablaremos en la reunión acerca de si las ventas o la superación"?

Answers

1

"hacia sí" = toward herself. This is the "sí" of "sí mismo", himself or herself, or "siempre piensa en sí", he always thinks about himself. So, I think your sentence says something like this in English, "The attitude of each one of them is what attracts toward her (either) wealth or poverty." Does that make sense in the context in which you found it?

Here's a link to a dictionary definition and examples of the personal pronoun meaning of sí.

Recordings

Comments

1

se puede omitir el "hacia si" completo, pero no el "si" solamente. ya que "hacia si" vendria a significar algo similar a "hacia ellas mismas"

Recordings

Comments

George Castle George Castle (0) on 12/04/14

Y la actitud de cada una de ellas es la que atrae "hacia si" la riqueza o la pobreza. Y la actitud de cada una de ellas es la que atrae "hacia ellas mismas" la riqueza o la pobreza. se puede decir que las dos frases anteriores son equivalentes

Andras Chonn Andras Chonn (1) on 13/04/14

Este modo de demarcar las unidades aclaró todo. ¡Muchas gracias a su ayuda!
1

It cannot be ommited, the translation would be something like:

"And the attitude of every one of them, is the one that attracts to themselves the richness ofrthe poorness"

The word "sí" is acting as the word "themselves"

And the sentence "Hablaremos en la reunión acerca de si las ventas o la superación" is not possible.

Recordings

Comments

Andras Chonn Andras Chonn (1) on 13/04/14

Ah! That was my other hunch! I was thinking that "si" was something like "sí mismas"/"ellas mismas". The reason I didn't point that out is because in the book, the "si" had no accent mark over it. There were indeed a few points in the books where I could swear that there were typos regarding accents. Since the "si" does not mean "either" in this case, it makes sense that the example sentence I spat out is nonsense. Thank you very much for your help!

Your Answer

Share this question with your friends…