Expression Question

What are ways to express...?

Other ways to say "thank you" in Japanese

Amelia Watson Amelia Watson (0) on 13/05/15

In English, we have several ways to express gratitude. Phrases like no problem, sure thing, you got it.

You don't have to give me several expressions in one answer, but if you know of any way besides ありがとうございます to express gratitude in Japanese, please share it as an answer.

An explanation of the type of situation would also be nice.

Thanks!

Answers

2

Sometimes coworkers say, "本当に助かります!" (honto ni tasukarimasu)

It means, "Wow, you really help(ed) me!"

Recordings

Comments

1

In pretty informal work settings, you will also hear あざーす - aza-su. Just similar to the "good morning" question, it is a contraction of りがとうごいま - arigatou gozaimasu, taking the bold parts.

Recordings

Comments

Nate Hill Nate Hill (2) on 03/06/15

Thanks for sharing, Wouter! I've always loved this one :)
1
We often use すみません when we want to show our gratitude. It is saying "I'm sorry you took the time for me (...so, thanks)". It can be considered to be a "lazy way" of saying thanks by some people, but it's very common especially in daily conversation with your coworkers, bosses, or people who are not so close to you.

Recordings

Comments

Nate Hill Nate Hill (2) on 15/05/15

This one actually took me a while to realize after coming to Japan. I think I had even started using it before I realized I was really saying thanks to someone. Then it seemed strange because I wondered if I was apologizing to people. By the way, do you know where the word sumimasen comes from? What are it's origins?

Misako Yoke Misako Yoke (1) on 16/05/15

Yes, sometimes ごめんなさい contains meaning of ありがとう - complicated, isn't it?! But I think a lot of us dislike causing trouble to others; so if someone makes an effort just for us, we tend to feel bad. Well, at least I was brought up "never cause annoyance to other people" principal - I used to feel "oh, I don't deserve it" automatically when someone did me a favor. It faded somehow - yay, aging! (but I digress) “sumimasen” is the negative verb form of sumu- 済む or 澄む, (done, or cleared). So it expresses the feeling of inadequacy or unsettling. The etymology of the word is from Edo era: すまぬ/すまない(which became すみません later)was mostly used for money transaction at the time. 済む means "pay in fully", its negative form 済まぬ means "I haven't paid fully yet". And then, the word すみません became an expression for apologize and being used in this modern era. Language is fun! (complicated, but fun)

Nate Hill Nate Hill (2) on 16/05/15

Wow! That's amazing. I had never thought of looking into it before now. Glad I asked! Thanks :-) I mean, sumimasen ;)

Your Answer