Question

Il y a de l'eau dans le gaz

Andras Chonn Andras Chonn (1) on 30/08/13

Le livre de Collins le traduit par "things aren't going too smoothly". Néanmoins, d'après ce que j'ai lu sur internet, cette traduction a l'air trop géneraliste car tous les exemples que j'ai trouvé, c'est dans le contexte de tension entre personnes.

Par exemple, si je suis renvoyé, puis je me trouve dans un accident de voiture, puis ma petite amie a rompu avec moi, en anglais je dirais "things aren't going too smoothly". Est-ce que la phrase française s'emploie aussi ou dois-je trouver une autre phrase?

Answers

0

C'est plutot assez leger comme expression: de mon experience, ca s'utilise quand il ya des petits problemes dans un couple, quand ils ne s'entendent plus comme avant...

Recordings

Comments

Your Answer